Sunday, October 5, 2008
Learn Chinese online - Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin - Page 5 -
> Learning Chinese > Speaking and Listening
Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
Page 5 of 12 First < 34 5 67 > »
muyongshi -
Actually mainlanders do say 你吃饱了没 but in sichuan it is better to say 你吃好了没.
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
skylee -
Quote:
Originally Posted by Lu
Someone said something about the over-use of 有 here, that seems to come from Taiwanese, not so
much from other dialects. Lots of 有 in Taiwanese, if it feels like a sentence is missing
something, often adding a 有 (u7) will fix it.
I think it is from Cantonese.
Lu -
Oh, they do that too? Maybe Mandarin is the anomaly then :-)
Yah, when I'm done with Taiwanese I'll try my hand on Cantonese. After seven tones I'm not afraid
of another two (or one less, depending on how you count) and when even the grammar has
similarities I know it shouldn't be too hard. (Still hard, no doubt, but not too.)
Mugi -
Quote:
Yah, when I'm done with Taiwanese I'll try my hand on Cantonese. After seven tones I'm not afraid
of another two (or one less, depending on how you count) and when even the grammar has
similarities I know it shouldn't be too hard. (Still hard, no doubt, but not too.)
Cantonese is definitely easier than Taiwanese (at least in my experience) - there's no tone sandhi
to worry about!
fireball9261 -
Quote:
No...tudou is not a peanut in Taiwan, it's huasheng just like in China.
The main difference between the two excepting some basic vocabulary differences (it's not
xihongshi for tomato, it's fanqie, and it's not boluo for pineapple, it's fengli...don't get me
started on the different word for kiwi) is the accent.
"Duo shao qian?"
"Si si kuai-oh!"
"Si si kuai? Si si kuai shi shenme?"
"Si si kuai si senme? Si si si kuai-la!"
"Shi-si kuai haishi si-shi kuai ah?"
"Si si kuai!"
"Whatever here's a hundred."
I don't consider the "er" to be standard Chinese anymore, as the only place I hear it consistently
used is northern China. Taiwan Shifen Daxue still teaches with textbooks that incorporate the "er"
sound but nobody...nobody! - uses it.
I don't say tudou for peanut in Taiwan, but that is just me. It is peanut in Taiwan. I always use
hua sheng mi.
I use boluo and fengli interchangeably all the time when I was in Taiwan. I use fanqie for tomato
primarily in Taiwan and xihongshi in mainland. In Taiwan, if you talk to a Nortern Chinese, they
still use a lot of "er", and sometimes I would use a lot of "er" to joke with my friends. You need
to insert just enough "er" in the right places to make you sound sort of sophisticated, but too
much would have the opposite effect.
If I try to say 14 or 40 yuan and want to make sure my audience would understand perfectly, I will
emphasize or say, "yi si4" for 14, or "si4 ling2" for 40 even though I speak Mandarin perfectly
and is a native speaker speaking to another native speaker who also speaks perfect Mandarin --
just in case. For anyone else who has just a slight bit of accent, forget about just say, only
"shi2 si4" or "si4 shi2" without qualifying it.
fireball9261 -
"Chi bao" or "chi fan" are also used interchangeably in both Taiwan and mainland. In Taiwan, more
usage for "chi bao" because of the usage in Taiwanese.
muyongshi -
Quote:
I use fanqie for tomato primarily in Taiwan and xihongshi in mainland.
This depends on location. It seems to me that 西红柿 is used more in the north and 番茄 more
in the south.
dougdu -
哈哈,很逗~~
土豆哥哥来了 啊
有啥回事!花生小子呀我告诉你可不这样欺负西红柿妹妹啊!再欺负的话我�
��和你同归于尽!
fireball9261 -
Quote:
哈哈,很逗~~
土豆哥哥来了 啊
有啥回事!花生小子呀我告诉你可不这样欺负西红柿妹妹啊!再欺负的话我�
��和你同归于尽!
我笑翻天了!
channamasala -
My computer can't read Chinese characters (on the internet or in any other way) so I have no idea
what that says.
"This depends on location. It seems to me that 西红柿 is used more in the north and 番茄 more
in the south."
I am guessing by the weird symbols my computer uses to replace the characters - don't ask how -
that the first set of characters is "xihongshi" and the second is "fanqie". Agreed. Although I
lived in Guizhou (the south) and used "xihongshi" even though fanqie existed as a word.
All times are GMT +8. The time now is 04:27 PM.
Learn Chinese, Chinese Mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment